適應(yīng)現(xiàn)代人快速瀏覽的閱讀習(xí)慣,若源語(yǔ)語(yǔ)篇相對(duì)于譯語(yǔ)目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō)可能出現(xiàn)過(guò)多冗余信息,應(yīng)對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇講行刪減,否則會(huì)阻礙譯語(yǔ)語(yǔ)篇信息在網(wǎng)絡(luò)中傳遞的流暢性,跨文化交流效率將大打折扣。
當(dāng)然,降低信息度也應(yīng)有限度,否則容易導(dǎo)致譯語(yǔ)語(yǔ)篇缺失吸引力或使信息缺失。若原文的信息度對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),信息度較大,譯者可利用網(wǎng)頁(yè)的多模態(tài)表達(dá)手段對(duì)譯文進(jìn)行編譯。例如,將主要內(nèi)容及核心信息置于主界面,而將某些具體內(nèi)容設(shè)計(jì)成超鏈接文本,放在下屬的鏈接頁(yè),既完整、忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)了原文的信息內(nèi)容,又給瀏覽者選擇是否需要查看具體內(nèi)容的自主權(quán),在提高瀏覽者效率的同時(shí),也突出了信息重點(diǎn)。利用超鏈接內(nèi)容填補(bǔ)語(yǔ)境及信息空缺,也更有利于文化傳播。
本文地址:http://m.xuelangbingtuan.cn//article/21113.html